Переводчик — ювелир в поэзии

ПоделитьсяShare on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on VK
VK
Print this page
Print

В Кыргызском национальном университете имени Ж. Баласагына прошла научно-практическая конференция на тему «Переводчик — ювелир в поэзии», посвящённая 70-летию известного поэта-переводчика Кубанычбека Басылбекова.

К. Басылбеков родился в селе Быстровка Чуйской области  в 1949 году, член Национального союза писателей (НСП) с 1995 года. Свои первые стихи опубликовал в 1974-м в молодёжном сборнике «Учкун». Затем увлёкся переводами статей для районной газеты «Эмгек жарчысы» («Вестник труда»), где он трудился корреспондентом.

Будучи поклонником восточных поэтов, Басылбеков перевёл на кыргызский язык и выпустил в свет 13 сборников. Это иранская  и персидская поэзия в книгах Жалолиддина Руми «Дил Сыры», Саади «Гулистан», Рудаки «Ырлар», Омара Хайяма «287 рубаят» и «730 рубаят»; уйгурская поэзия в книгах Джумахуна Шарипова «Под солнцем и луной»  и поэма-сказ «Зээни күчтүү Фехрия».

Выражая признательность за труд переводчика, прокладывающего нити дружбы и укрепляющего литературные связи между народами, председатель Национальной комиссии по государственному языку профессор Назаркул Ишекеев наградил поэта нагрудным знаком «Кыргыз тили». Заместитель председателя Национального союза писателей, обладатель премии Алыкула Осмонова Керимбек Кадыракунов вручил Кубанычбеку Басылбекову  нагрудный знак «За заслуги». Прозвучали и другие приветствия от представителей областной администрации, общественных организаций, молодёжи.

 

Джумахун ШАРИПОВ,

пресс-секретарь НСП.

Фото автора.

Добавить комментарий