Говорить своим неповторимым голосом

ПоделитьсяShare on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Print this page
Print

Любителей русской словесности снова собрал вместе очередной выпуск «Литературного Кыргызстана». Второй за этот год.

Традиционно его презентация проходила в здании Российского центра науки и культуры в Бишкеке. В начале встречи глава этой российской организации Виктор Нефёдов напомнил о том, что грядёт День русского языка, который отмечается 6 июня в день рождения А. Пушкина. И рассказал о ряде мероприятий, которые приурочены Россотрудничеством к этой дате: литературные круглые столы, конкурсы иллюстраций, литературные гостиные, которые проходят или ещё пройдут в школах и вузах Кыргызстана. А также проинформировал, что впервые в этом году состоится костюмированный пушкинский бал в школе святого князя Владимира. Поучаствовать в нём может каждый желающий.

Пользуясь случаем, руководитель Россотрудничества вручил почётную грамоту известной отечественной поэтессе Светлане Сусловой и поздравил её с юбилеем, который она празднует в этом году. Также поздравление от правления Национального союза писателей Кыргызстана и редколлегии «ЛК» опубликовано в этом номере журнала. В тексте говорится: «Светлана Суслова — автор 14 сборников стихотворений и поэм, выходивших во Фрунзе и Москве. Многие из её книг становились событиями в литературной истории Кыргызстана и заметными вехами в литературном процессе СССР. Известный переводчик, она сумела донести до русскоязычной читательской аудитории неповторимое звучание лирики и поэм классиков национальной литературы. «Живым русским языком» (как писали критики) заговорили лирика Аалы Токомбаева и Алыкула Осмонова, романы в стихах Сооронбая Джусуева, зазвучали монологи Ж. Мавлянова, М. Абылкасымовой, К. Жусупова, А. Молдокматова и многих других… Суслова успешно переводила с уйгурского, арабского, таджикского, ей покорилась прихотливая поэтика философских сур Султана бин Али аль Увейса и горькая афористичность «Рубаята» Омара Хайяма. В последнее время она увлечённо погрузилась в эпический мир эпоса «Манас», переводя многотомное повествование манасчи Жусупа Мамая… Юбилей народного поэта и известного общественного деятеля Светланы Георгиевны Сусловой — значимая дата для литературы Кыргызстана, для всей многоязычной художественной литературы Средней Азии и поэзии России. Её высокое многогранное творчество стало на стыке веков знаковым для разбросанной по регионам бескрайней империи культуры русского языка, объединяющей народы новых государств, создающей неповторимую атмосферу человеческого доверия и взаимопонимания».

Ну а затем гости вечера перешли к разбору номера, и своё видение о напечатанном высказали и сами авторы, и литературные критики. Повесть Виктора Кадырова «Игра в войну» открывает раздел прозы. Сюжет повести основан на том, что играют в настольную игру о Второй мировой войне мальчик и пожилой человек. В процессе игры подросток больше узнаёт о далёкой эпохе благодаря ситуации, которую моделирует в произведении автор, юный игрок попадает на поля сражений и испытывает те же ощущения, что и участники боевых действий. Вот что рассказал сам В. Кадыров о своём произведении:

— Повесть больше направлена на детскую и молодёжную аудиторию. Об основных вехах Второй мировой и Великой Отечественной войн сейчас мало кто помнит. События, о которых идёт речь в повести, — это весна 1942 года. Важный период во Второй мировой войне, когда Япония завоевала большие территории в Юго-Восточной Азии, а Германия в тот момент уже контролировала всю Европу, север Африки и часть Советского Союза. Англия не участвует в сражениях на европейском континенте, а США ещё не вступили в войну. Противостоит фашизму только СССР. Я хотел рассказать молодому читателю, что даже в таких играх — настольных, компьютерных — лежат реальные события и что война — это очень страшно. Мне хотелось заинтересовать историей подрастающее поколение. А чтобы любить свою страну, надо знать её прошлое и помнить, что войну наши деды выиграли благодаря патриотизму.

Ещё одна повесть этого номера «Убить оловянного солдатика» Владимира Лидского посвящена также эпохальному историческому событию — Гражданской войне, и в центре повествования знаменитый атаман А. Дутов. Если со Второй мировой войной всё достаточно однозначно, то эпоха социалистической революции и вооружённой борьбы между сторонниками нового и старого миров в наше время показывает, что нет простого ответа: кто прав, кто виноват, как нет плохих и хороших. Есть сложное время и сложные судьбы людей одной страны, оказавшихся по разные стороны непримиримого противостояния. Впрочем, в повести «Убить оловянного солдатика» исторические события — лишь фон для глубоких размышлений писателя.

— Сейчас идёт переоценка ценностей, и на многих лидеров белого движения мы смотрим сегодня по-иному, — считает В. Лидский. — События в произведении происходят в нашем регионе, в городе Джаркенте на территории Казахстана. Повесть приключенческая, рассказывает о покушении и убийстве генерала Дутова. Это первое политическое убийство в молодом советском государстве. В 1920 году оно готовилось и спустя год осуществилось. Повесть в моём понимании больше философская, она направлена на исследование философии убийства. Ну и повествование, конечно, о самой личности Дутова, который собирался взять реванш, поднять Среднеазиатский регион со стороны Казахстана, пройти берегом Иссык-Куля через Каракол к Пишпеку, поднять здесь восстание и отсюда уже двинуться на Россию.

Как рассказал автор, эту повесть пару лет назад опубликовали в Нью-Йорке в «Новом журнале», и произведение получило премию им. М. Алданова. В «ЛК» повесть напечатана в сокращении.

В отделе «Очерки. Публицистика» представлен Александр Зеличенко с детективными историями, а также очерк Светланы Луговой, который интригует своим названием, — «Я видела Ангела». В перерывах между обсуждениями прозаических произведений поэты этого выпуска Светлана Суслова, Дмитрий Сагайдак, Кристина Убайдуллаева, Талант Джолдошбеков читали стихотворения.

А в итоге заведующий кафедрой истории и теории литературы КРСУ Бахтияр Койчуев как профессиональный критик дал свою оценку и выпуску в целом, и произведениям, вошедшим в него. Хочется привести в этом материале вывод, который в целом сделал Б. Койчуев:

— Русские писатели Кыргызстана — это не писатели русской полосы. Это не сравнение, кто лучше, кто хуже, а сравнение в способе видения и отражения реальности. Бесценно то, что русская литература Кыргызстана может вносить в большой Русский мир свой вклад, сохранять своё лицо, объединять народы нашей республики и говорить своим неповторимым голосом.

Дмитрий ОЗЕРОВ.

Добавить комментарий