Main Menu

Алфавит: непросто о простом

ПоделитьсяShare on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on VK
VK
Print this page
Print

В Бишкеке эксперты клуба «Пикир» обсудили идею, недавно озвученную депутатом ЖК Алтынбеком Сулаймановым о переводе кыргызского алфавита на латиницу.

Открывая встречу, политолог Игорь Шестаков отметил, что глава страны, в общем-то, поставил точку в этом вопросе, сказав, что пока нет необходимости в такой реформе.

— Но тема обсуждается в социальных сетях, людей это волнует, и мы хотели бы более подробно разобраться в ситуации, — сказал Шестаков.

Политолог Бакыт Бекетаев обратил внимание на то, что в Кыргызстане сегодня есть более насущные проблемы. Тут и недавний инцидент на кыргызско-таджикской границе, который требует необходимости укрепления пограничных территорий, и низкое финансирование сферы образования, так что уже приходится обучать детей в контейнерах. Поэтому вопрос изменения алфавита не является приоритетным, а только подогревает ненужный ажиотаж в обществе.

— Если мы сейчас перейдём на латиницу, то новое поколение оторвём от той культуры, что создана нашим народом за последние 70 лет. Я разговаривал по этому поводу с писателями, они ужасались тому, что если введут латинский алфавит, у них не будет возможности переиздания своих литературных трудов. А значит, прервётся связь поколений, — посетовал политолог.

Профессор экс-министр образования Ишенгуль Болжурова провела для собравшихся небольшой экскурс в историю вопроса.

В самые первые годы установления советской власти, когда встал вопрос борьбы с безграмотностью, появилась необходимость унификации системы образования для всех республик. Первое время очень серьёзно рассматривалась идея всеобщего перехода на латиницу даже русского алфавита, так как кириллица рассматривалась как наследие царского режима. Тогда, кстати, против латиницы выступали Татарстан, Крым и Кыргызстан. Лишь к 1935 году определились с переходом на кириллицу алфавитов народов СССР, и к 1941-му этот процесс завершился. Вновь вопрос латинского написания в нашей республике озвучили в годы суверенитета, тогда это активно продвигала Турция. Но в итоге всё осталось по-прежнему.

— Нужно готовиться к тому, что этот вопрос продолжат поднимать и в будущем, — подытожила И. Болжурова. — Под лозунгами облегчения изучения детьми английского языка будут преследоваться политические цели. Я предлагаю депутатам, ратующим за такую идею, для начала в своих округах профинансировать из собственного кармана предлагаемую ими реформу.

Ещё один участник круглого стола — профессор КРСУ Махмед Тагаев также не видит необходимости в переходе на латиницу.

— Я хочу высказаться по этой теме как лингвист, — сказал он. — Язык — это не только буквы алфавита, это смысл, выражение своего сознания, духовных ценностей, накопленных народом. Сторонники перехода на латиницу убеждают общество в том, что это поможет нам сблизиться с тюркским миром. А давайте задумаемся, много ли у нас общего с теми же гражданами Турции? Не надо забывать, что у нас евразийское сознание. Об этом хорошо в своё время написал известный учёный Л. Гумилёв. Евразия — это извечный союз русского и тюркского миров. И это отображено в кириллице. При переходе на латиницу нам придётся переформатировать сознание народа. Сейчас у нас имеются научные библиотеки, преподавательские кадры, специалисты в других отраслях экономики. При изменении алфавита их знания и опыт окажутся ненужными, а новых профессионалов у нас нет. Если вспомнить легенду о манкурте, описанную Чингизом Айтматовым, там показана трагедия человека, которого лишили родовой памяти. Нам же под благовидным предлогом предлагают это сделать с народом!

К этому вопросу необходимо подходить крайне осторожно. Китай не меняет иероглифы и не переходит на алфавит. В том же английском языке написание весьма отлично от произношения, но в Англии не проводят языковой реформы.

Предыдущего оратора поддержал и политолог Марс Сариев, отметивший, что переход на латиницу подорвёт единство евразийского мира, изменит сознание нашего народа.

Выступавшие рассматривали и примеры государств бывшего СССР, перешедших на латиницу. Так, И. Шестаков отметил, что по подсчётам экспертов внедрение латинского алфавита обойдётся Казахстану в $1 млрд. Поэтому возникает резонный вопрос, откуда брать средства Кыргызстану, если вдруг идеи депутатов будут осуществлены. В Узбекистане тоже не всё так просто. Как сказал политолог Ш. Бактыгулов, в соседней республике кириллица остаётся основной в целом блоке документов — от финансовой отчётности до судебных решений, присутствует она и на бумажных банкнотах.

Эмоциональным оказалось выступление гражданского активиста Елены Баялиновой:

— Такие предложения, как изменение алфавита, только уводят сознание граждан от имеющихся трудностей, когда в стране растут цены, есть проблемы в социальной сфере, происходят трагедии на границе. В Кыргызстане столько говорится о необходимости сохранения национальной идентификации, о том, что необходимо развивать государственный язык, и вдруг такое. Почему бы не считать такие инициативы угрозами национальной стабильности?

Дмитрий АЩЕУЛОВ.

Фото Игоря САПОЖНИКОВА.






Related News

Диабет: новый подход — новые перспективы

ПоделитьсяFacebookTwitterVKPrint14 ноября — Всемирный день борьбы с сахарным диабетом. В преддверии этой даты в БишкекеRead More

Архивы — история будущего!

ПоделитьсяFacebookTwitterVKPrintАрхивные документы — важнейшая часть культурного наследия всего человечества. Архивы — бесценное хранилище информации оRead More

Добавить комментарий