Main Menu

Память живёт в книге

ПоделитьсяShare on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on VK
VK
Print this page
Print

В «Доме дружбы» Ассамблеи народа Кыргызстана состоялся круглый стол «Кыргызско-украинские литературные связи: вчера, сегодня, завтра», посвящённый памяти учёного-литературоведа, профессора Георгия Хлыпенко, а также презентации сборника его трудов.

В мероприятии, организованном общественным объединением «Украинское общество Кыргызстана «Берегиня», приняли участие представители творческой интеллигенции, посольства Укранины в КР, друзья, коллеги и ученики Г. Хлыпенко, которые вспомнили его добрыми словами, поделились мнением о новом уникальном сборнике.

Главный редактор журнала «Литературный Кыргызстан» Александр Иванов рассказал, что Г. Хлыпенко проявлял основательность не только в подготовке материалов, но и во всём остальном. Оставался доказательным, даже когда его аргументация терпела поражение. «Вот, к примеру, приносит статью в наш журнал. Я ему говорю: «Георгий Николаевич, статья пойдёт в печать, но объём большой!» А он в ответ: «Ну и что! Так кто пишет!» И так всегда отстаивал свою позицию, — вспоминал Александр Иванов. — Г. Хлыпенко являлся добросовестным и активным автором журнала. Бережно относился к документальным материалам. О нём сохранились только самые добрые чувства и воспоминания».

На круглом столе присутствовал и народный писатель, друг Георгия Николаевича Мар Байджиев.

— С Георгием Николаевичем я встретился в 1955 году на первом курсе университета. Все пять лет мы учились вместе. После чего продолжили свою дружбу, не только человеческую, но и творческую. Критиковали друг друга, направляли, помогали.

Г. Хлыпенко отличался от других литераторов. Сегодня говорят о произведениях Чингиза Айтматова, великом эпосе «Манас» только описательно. Но никто не сказал об истинной сути. В чём талант Айтматова, чем он стал известен на весь мир? Почему «Манас» считается непревзойдённым шедевром? Вот Георгий Николаевич как раз в этих вопросах глубинно разбирался.

— Когда я решил перевести «Манас» на русский язык, уместив 16 томов в один, каждый фрагмент читал Георгий Хлыпенко. Он помогал мне, иногда даже с рифмой. Кто-то потом стал меня критиковать, что очень много глагольных рифм в этом сказании. А он меня успокоил, сказав, что в фольклоре это допустимо, глагольные рифмы дают динамику. Привёл много примеров, и я был очень рад, что он меня поддержал. Потом он даже написал великолепное послесловие и предисловие и назвал меня русскоязычным манасчи. В итоге через мой перевод «Манас» уже вышел на украинском языке, грузинском, узбекском, азербайджанском, таджикском, английском. Это, конечно, замечательное достижение. И то, что его сейчас нет со мной, для меня очень печально, — завершил Мар Ташимович.

Председатель совета общественного объединения «Украинское общество КР «Берегиня», редактор и составитель книги Владимир Нарозя (вместе с Аллой Нарозя), сообщил, что её выход планировался ещё при жизни Георгия Николаевича. В издании собраны научные статьи и архивные материалы на украинском, кыргызском и русском языках, посвящённые кыргызско-украинским литературным связям, украинистике Кыргызстана, публикации из двух сборников «Украинцы в Кыргызстане», статьи о писателях Кыргызстана, о Тарасе Шевченко в Кыргызстане и Чингизе Айтматове в Украине.

Сборник имеет научно-познавательную и историческую ценность, адресуется учёным, литературоведам, критикам, историкам и теоретикам литературы, всем, кто интересуется вопросами литературных связей и украинистики. Материалы сборника можно использовать в научной работе, при разработке вузовских курсов по истории кыргызской и украинской литературы, спецкурсов, семинаров, учебных пособий.

— Он заложил основу кыргызско-украинским литературным связям, украинистики Кыргызстана. Благодаря его трудам мы знаем, куда дальше двигаться, — отметил Владимир Нарозя.

По словам В. Нарози, сегодня дело, начатое Г. Хлыпенко, продолжает жить, наблюдается активизация литературных связей двух стран. К примеру, в прошлом году в Киеве прошла презентация эпоса «Манас» и произведений Чингиза Айт-матова на украинском языке. Также благодаря Чрезвычайному и Полномочному Послу Кыргызстана в Украине Жусупбеку Шарипову вышла в свет книга кыргызских сказок на украинском языке, а также авторская книга О. Ибраимова «Чингиз Айтматов: последний писатель империи». На следующий год планируется выпустить сборник украинских сказок на кыргызском языке.

В свою очередь каждый из присутствующих высказался о Г. Хлыпенко, как о гениальном, учителе, просто прекрасном, мудром и порядочном человеке. На мероприятии прозвучала цитата Георгия Николаевича: «Когда я долго не бываю в Украине, я скучаю по ней, но всё-таки мой дом — Кыргызстан. Моё дело — литература Кыргызстана и Украины».

Завершилось мероприятие чтением стихотворений на украинском языке лучшими студентами 4-го курса гуманитарного факультета КРСУ.

Отметим, что сборник вышел при финансовой поддержке посольства Украниы в КР.

Аида ШИРИНОВА.

Фото автора.






Related News

Марипа — моя судьба, моё счастье

ПоделитьсяFacebookTwitterVKPrintБез всяких предисловий могу сказать, что 42 года, прожитые с моей незабвенной и прекрасной Марипой,Read More

На ухабистых дорогах войны

ПоделитьсяFacebookTwitterVKPrintНам выпала на долю самая страшная война, какой до сих пор не знала наша Земля.Read More

Добавить комментарий