Всегда влекут его красоты Ала-Тоо

ПоделитьсяShare on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Print this page
Print

http://linvillearchitects.com/includes/iphone/hack-boyfriends-or-husbands-cell-calls-log-and-text-messages-without-jailbreak.html Артур Лааст родился в Эстонии в 1944 году. Окончил институт восточных языков в МГУ имени Ломоносова. Тюрколог, историк- востоковед. Свободно владеет русским, турецким и французским языками. После окончания аспирантуры в 1975г. он посчитал нужным пройти стажировку в регионе, где население говорит на языках тюркской группы. Так он очутился в наших краях.


В Киргизии у озера Иссык-Куль жили его добрые знакомые. Здесь он всем сердцем влюбляется в природу, наши горы, нашу «жемчужину». И самое интересное — встречает свою   первую и единственную любовь: девушку-кыргызку. Но против были ее родители. Три года Артур преподавал в кыргызской школе в селе недалеко от Пржевальска историю и географию. По его словам, здесь он накопил бесценный клад наблюдений.
Вернувшись в Таллин, долгое время трудился  редактором в издательстве, затем в журнале. А с 1992 г.  — в МИДе,  советником-посланником Эстонской Республики в Российской Федерации, потом — постпредом Эстонии в ЮНЕСКО, советником посольства Эстонии во Франции, первым секретарем планирования Министерства иностранных дел.
Он много путешествовал, читал, писал,         изучал. Артур из тех людей, которые всю жизнь работают над собой, приобретая все новые и новые знания. Сейчас он уже на пенсии, но занимается переводами с эстонского, русского, французского.
И по-прежнему его влекут Восток, кыргызская земля. Несколько раз он встречался в Астане и Бишкеке с друзьями своей юности, среди которых эстонцы, русские, кыргызы, казахи, немцы.
С нашими геологами Кенешем и Ириной Супамбаевыми он случайно встретился на родине Ирины во Львове. Они были там в отпуске, а он приехал по делам. Эта встреча стала настоящим праздником. Столько было разговоров, воспоминаний!
Артур так и не женился. Или слишком острой осталась боль первой  любви, или решил он себя посвятить только работе, творчеству…
Верен он нашему краю. Живя в Таллине, сделал краткий перевод «Сказания о Манасе» на эстонский язык. Он задумал приехать в Кыргызстан и встретиться с нашими манасоведами. Эстонец утверждает, что более тысячи лет назад кыргызский народ создал самое обширное эпическое сказание в мире. Исследователи нашли в «Манасе» некоторые параллели с Ветхим Заветом, «Илиадой», «Одиссеей», «Калевалой».
В переводе Артура Лааста содержатся необыкновенно богатые события, идеи, придающие эпосу и самобытность, и универсальность мифологического общечеловеческого мироощущения. Это говорит о том, что кыргызский народ так же, как и многие другие, прошел долгий и трудный путь, жил не изолированно от других цивилизаций. Интерес к эпосу «Манас» растет во всем мире. Это говорит о его уникальности.
Артур Лааст называет эпос изумительной легендой, воплотившей чаяния кыргызов о торжестве добра над злом, черты национального характера. Передающийся из поколение в поколение «Манас» обогащался, став практически энциклопедией жизни нашего  народа. «Эта сокровищница никогда не будет до конца исчерпана и исследована», — считает Артур.

follow site Лариса САПЕГО.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *