ISSN 1694-5492
Основана 23 марта
1925 года

ЕДИНЫЙ КЫРГЫЗСТАН - ЕДИНЫЙ НАРОД

ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНАЯ ГАЗЕТА

Чингиз Айтматов и двуязычие


В Национальной библиотеке имени А. Осмонова прошла научно-практическая конференция, посвящённая 95-летию Ч. Айтматова, организованная Министерством культуры, информации, спорта и молодёжной политики, Книжной палатой и Институтом языка и литературы имени Ч. Айтматова НАН КР.

 

Участниками конференции стали представители РФ, КНР, Казахстана и Узбекистана. Выступали на ней писатели, учёные из НАН, вузов республики, издательских домов. Тема конференции — двуязычие в творчестве Ч. Айтматова. Выступающие отмечали влияние писателя на формирование социально-языковой среды в КР и становление двуязычия. Его произведения, написанные на русском и кыргызском языках, служили образцом широкого функционирования двуязычия в кыргызской литературе и культуре.

 

Двуязычие в научной литературе называют билингвизмом. В Кыргызстане широкое распространение получил кыргызско-русский (с преобладанием кыргызского языка) и русско-кыргызский (с преобладанием русского языка). Билингвизм — это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. Он имеет давнюю историю и широкую распространённость в мире. По мнению исследователей данного феноменального явления, он положительно влияет как на общество, так и на носителей языка. Это результат межкультурной коммуникации, контактов народов и их языков, географической близости и фактора престижности для достижения творческого и карьерного роста, расширения информационного пространства. Владение двумя и несколькими языками не только облегчает процессы обучения и общения, даёт свободу выбора в жизни, расширяет пространство и формат деятельности. По форме своей распространённости в обществе билингвизм бывает индивидуальным, групповым и массовым.

 

В Кыргызстане до 40-50-х годов ХХ века билингвизм носил индивидуальный характер, в 50-60-х годах появился групповой билингвизм в среде научной, творческой интеллигенции, после 60-70-х годов стал массовым.

 

По способу усвоения двух языков билингвизм делится на естественный и искусственный. Естественный приобретается в детстве, при общении с родителями, близкими людьми и окружающим миром на двух языках. Искусственный возникает как результат учебно-профессиональной и образовательной работы. Некоторые социолингвисты ещё выделяют смешанный билингвизм. В Кыргызской Республике существуют все виды билингвизма.

 

Благодаря творчеству Ч. Айтматова, написавшего многие свои последние публикации на русском, этот язык становится эффективным средством развития кыргызской национальной культуры и языком профессиональной художественной и научной литературы. «Писать и, следовательно, думать на русском языке для меня всё равно, что снимать широкоформатно. Опыт другого языка с большим «литературным стажем» и стоящей за ними культурой постоянно присутствует и помогает мне исподволь, самопроизвольно, как бы невидимо раздвигать рамки видения», — писал Ч. Айтматов о значении русского языка для его творчества.

 

Активная жизненная позиция писателя, высокий уровень интеллектуального и нравственного развития, владение двумя языками в одинаковой степени, понимание культурных ценностей двух народов сделали Ч. Айтматова языковой личностью своей эпохи. В советское время часто говорили о билингвизме писателей, учителей, студентов-лингвистов. Однако практика показала, что билингвизм до сих пор остаётся только лозунгом. Писателей, журналистов, политических лидеров, учёных, в равной степени владеющих двумя языками, очень мало. В массе же своей представители указанных специальностей одноязычны.

 

 

Русскоязычные словесники практически не знают государственного языка, учителя-русисты кыргызской национальности зачастую не владеют в достаточной степени русским языком. Окончив обычную кыргызскую школу и не получив там достаточных знаний, они обучаются в вузе русскому языку четыре-пять лет, затем снова попадают в нерусскоязычную среду, где возможности должного знания языка пропадают. Билингвизм их становится проблематичным.

 

Многие считают билингвом человека, способного создавать и воспринимать речевые произведения на втором языке. По нашему убеждению, они являются носителями второго языка и не все могут считаться билингвами. Знание второго языка в рамках норм литературной речи, безусловно, одно из главных условий билингвизма, но для билингва характерно умение писать и свободно излагать свои мысли на двух языках. Как можно заметить, противопоставление понятий “носитель второго языка” и “билингв” представляется правомерным. Носители второго языка имеют навыки переменного пользования двумя языками, в то время как билингвы должны обладать навыками управления общением, целенаправленного построения устного и письменного текста, учёта языковой компетенции собеседника, свободного использования языковых форм в подготовленной и спонтанной речи.

 

Роль Ч. Айтматова в формировании и становлении социально-языковой среды советского общества неоценима, именно он стоял у истоков принятия законов о языках в союзных республиках, его публикации и выступления вызывали дискуссии и споры о закономерностях функционирования национальных языков в многонациональном государстве и часто выходили за рамки чисто языковых проблем.

 

Ч. Айтматов отмечал, что последовательное проведение советским государством в жизнь принципов языковой политики, центральное место в которой отводилось расширению общественных функций русского языка за счёт национальных языков, привело к резкому обострению межкультурно-языковых контактов и этническим трениям. Русский язык преобладал в делопроизводстве государственного и производственного управления. Функции кыргызского языка во многих сферах общественной жизни — в промышленном производстве, сферах бытового обслуживания, на транспорте, в строительстве, связи, сфере народного образования — были значительно сужены. На языковые процессы в значительной степени влияли способы территориального и социального распределения жителей. Так, в больших городах нашей страны во многих социально значимых сферах функционировал преимущественно русский язык. Социально-территориальная закреплённость языка межнационального общения была обусловлена не только исторической традицией, но и тем, что его носителями являлись социальные слои городского русскоязычного населения, занятые в сфере общественного производства. Исключение составляли сферы культурной деятельности, такие как радиовещание, телевидение, книгопечатание и другие, где наблюдалось активное использование кыргызского языка. Большая часть республиканских газет и журналов, областные и районные газеты выпускались на кыргызском языке.

 

Однако для поднятия статуса кыргызского языка была необходима определённая идеологическая установка. Для практической реализации принятого Закона о языках, которым определялись меры по защите и всестороннему развитию и функционированию кыргызского языка, следовало начать с народного образования, являющегося основным каналом распространения и освоения национального языка. Остро стоял вопрос увеличения количества кыргызских школ в городах республики, где преобладали школы с русским языком обучения. В то же время стоило понять и согласиться с тем, что ориентацию на русский язык в сфере технического и научного знания не следует расценивать как утрату национального самосознания. За годы советской власти выросла кыргызская научно-техническая интеллигенция, владеющая и пишущая научные статьи и публикации на русском языке. Русский язык из разряда насильно внедрённого постепенно приобрёл свойства охотно изучаемого, престижного языка, стал языком науки и техники. Будучи средством межнационального общения, он значительно расширяет свои функции, становится универсальным средством общения в различных ситуациях бытовой, производственной и официальной деятельности.

 

Обязательным условием становления языковой личностью является отличное владение родным языком, ибо только родной язык обслуживает человека всесторонне, предоставляя ему возможности освоения неродных языков. Только родной язык реализует национальные потребности, обеспечивает полное внутринациональное общение в процессе социальных взаимодействий. Знание родного языка — главная основа нашей образованности. Изучение родного языка продолжается в течение всей жизни человека, пока развиваются его духовные силы. Человек, плохо владеющий родным языком, не может на высоком уровне овладеть другими науками и языками. Неумение правильно построить предложения, хорошим языком изложить свои мысли, правильно употреблять слова мешает пониманию самой проблемы или явления.

 

Особенно это наблюдается при изучении другого языка, когда происходит своеобразное сознательное отталкивание от родного. Грамматические категории, семантика слов, стилистическая окраска слова, правильное произношение и ударение также лучше усваиваются при опоре на родной язык. Именно родной язык является важнейшим фактором развития этнических процессов. Функционирование родного языка — залог существования этноса.

 

Этнос, потерявший свой родной язык, обречён на исчезновение. Равно как и родной язык перестаёт им быть при отсутствии этнического самосознания. Показателями роста этнического самосознания являются рост численности лиц с родным языком своей национальности, степень функциональной развитости языка и национальной культуры. Развитие родных языков представляет общечеловеческие интересы, занимая центральное место в гуманитарных проблемах. Потерю языка самой малочисленной народности нужно расценивать как невосполнимую утрату для всего человечества. Думаю, уместно привести слова башкирского писателя Айдара Халима, цитируемые из книги В. Алпатова «150 языков и политика 1917- 2000».

 

«Потерявший язык теряет в тысячу раз больше, чем просто способность общаться с себе подобными. Язык — это философия и мораль, свод духовных правил и законов, гармония и вечно живой источник поэзии… Любовь к родной земле, к её лесам и родникам воспитывается через родной язык. Его ничем заменить невозможно. Без родного языка мальчик уже полуэмигрант на родной стороне», — считает Айдар Халим.

 

Поэтому каждый этнос должен быть заинтересован в развитии и сохранении родного языка.

 

Приписываемый конкретному этносу, он закреплён в этническом сознании и свободно употребляется в различных сферах жизни.

 

Особого рассмотрения требует такое явление, как кыргызско-русская смешанная речь. Можно ли её оценивать положительно? Что является причиной её появления и распространения? Эти вопросы часто волнуют преподавателей, сталкивающихся с проблемой смешанной речи у студентов. Причиной появления смешанной речи является недостаточное владение языком, что затрудняет поиск и употребление нужных слов в спонтанной устной речи. Однако русско-кыргызская речь может присутствовать и при деловом общении русскоговорящих с кыргызоговорящими, при переходе в официальной сфере на национальный язык. Смешанная речь может появиться у лиц русской национальности при длительном контакте с носителями кыргызского языка. На сегодняшний день кыргызско-русская смешанная речь встречается значительно чаще, чем русско-кыргызская речь, и её распространение связано с социально-политической обстановкой в республике. Заседания правительства и парламента страны — Жогорку Кенеша часто проходят на двух языках, то есть рабочими являются кыргызский и русский. Часто докладчику, делающему доклад на русском языке, задают вопросы на кыргызском или наоборот. Однако использование двух или трёх языков в качестве рабочего не даёт повода для выступающего мешать языки и использовать слова различных языков в одном предложении. Перескакивание от одного языка к другому делает выступление докладчика неэтичным, лишает его привлекательности, уменьшается воздействие речи на слушателей и приводит к рассеиванию внимания.

 

Смешанную речь некоторые исследователи называют полуязычием. При полуязычии у взрослых людей можно наблюдать частичную утрату родного языка (неполное владение им) и одновременно неполное усвоение другого языка. У полуязычных людей как бы два языка при отсутствии первого. Это явление сугубо маргинальное и возникает у людей с очень низким культурным уровнем, ограниченных в социальных связях.

 

Феномен Ч. Айтматова, великого писателя-билингва, ставит под сомнение тезисы об отрицательных результатах двуязычия. Напротив, изучение вопросов языковых личностей в среде билингвов делает проблему актуальной и востребованной в сфере лингводидактики. Следует помнить, что становление индивида языковой личностью — это длительный двусторонний процесс, включающий в себя, с одной стороны, усвоение человеком языкового опыта народа путём вхождения в этноязыковую среду, и с другой стороны, — это воспроизводство своего языкового материала за счёт включения в языковую среду.

 

Ч. Айтматов ещё в детстве приобщился к русской детской литературе благодаря своей маме Нагиме Айтматовой, образованной и хорошо владевшей русским языком. По его воспоминаниям, впервые он сделал свой синхронный перевод с русского на кыргызский в пять лет.

 

На конференции сестра Ч. Айтматова Роза Торокуловна Айтматова сообщила интересный, ранее неизвестный факт из биографии писателя. Первый и второй классы Ч. Айтматов окончил в Москве, учился в русской школе, когда его отец Торокул Айтматов учился в Москве.

 

Двуязычие в КР — это реальность сегодняшнего дня, характерная для нашей эпохи.

 

Чолпон ДЫЙКАНОВА,

к. ф. н., ведущий научный сотрудник отдела государственного языка

и социолингвистики ИЯЛ НАН КР.

Поделиться:

Автор: -

Дата публикации: 14:51, 02-06-2023

ПОИСК ПО АВТОРАМ:

АникинАрисоваАщеуловБорисенкоГоршковаНестероваСапожниковКенжесариевКирьянкоКовшоваКузьминЛариса ЛИнестПлоскихПрокофьеваРубанСидоровCтейнбергСячинТихоноваШепеленкоШиринова