“Вершинам заоблачным отдан я весь”

ПоделитьсяShare on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Print this page
Print
Эту подборку переводов мы получили из Москвы. А организовал все это один из ведущих российских поэтов Михаил Синельников — наш кыргызстанец. Его путь в большую литературу начинался в Джалал-Абаде. Здесь он окончил школу, здесь из-под его пера легли на бумагу первые стихи.
Михаил работал в одно время корреспондентом ошской областной газеты «Ленинский путь», был членом литературного объединения. И уже тогда чувствовалось: парня из Джалал-Абада, сына известного журналиста Исаака Синельникова, ждет большое будущее. Так оно и произошло. 
В Москве, где живет и работает Михаил, увидели свет многие его книги, сборники переводов, литературные исследования. Михаил Синельников писал и пишет о многом, но никогда не забывал подарить прекрасные строки Киргизии и кыргызстанцам.
В этой подборке собраны и переведены на русский язык стихотворения нескольких наших известных поэтов. Михаилу Синельникову помогли поэты и переводчики, чьи имена тоже на слуху любителей поэзии.
Читаем.

Алыкул ОСМОНОВ 
Киргизские горы
Гора с горой сошлись, гора с горой
срослись,
Гора из-за горы уходит вдаль и ввысь.
Ни дать ни взять — бредет верблюдов
караван.
Неровной чередой хребты их
поднялись.
Косые гребни скал безмерно высоки,
Вершины их точь-в-точь алмазные
клинки.
Сгрудились в тесноте обломки
пирамид.
Оскалившись, торчат гигантские
клыки.
Не сходят никогда с крутых
вершин снега.
На солнце ледники блестят,
как жемчуга,
Вдоль каменной гряды орел
не пролетит,
Осилить этот путь способна лишь
пурга.
Здесь, наверху, зима свой первый ткет
ковер.
Здесь, наверху, весны рождается задор.
Еще погружены долины в темноту,
А серебро луны скользит
по гребням гор.
Понятно, что и ночь здесь раньше
настает.
Когда в долине мрак, в горах
уже восход.
В часы, когда еще не пробудился мир,
Уже на гребнях гор от солнца
рдеет лед.
1946.
Перевод Веры Потаповой.

Родной язык 
Родному языку любовь научит,
Родной язык вовеки не наскучит.
С младенчества меня учила мать
Родную речь любить и понимать.
Язык народа твоего чудесен,
В нем отзвук слышу колыбельных
песен,
И кажется, едва увидя свет,
Я лепетал: «Ата, апа, ат, эт…»
Мне страсть к труду, презренье
к празднословью
Отец внушал, с великою любовью
Родному языку меня уча,
Я ощущал тепло его плеча.
Я петь привык на языке киргизском,
Любимом с детства, с колыбели
близком.
Народов братских языки любя,
Родной язык, забуду ли тебя?
1948.
Перевoд Веры Потаповой.
Отчизна
Оденься теплее — подъем впереди,
И силится вьюга с дороги столкнуть.
Дай холод приму на себя, подожди,
Отчизна моя, дай разведаю путь!
Как ночи страшны и суровы… Гляди,
Заблудится конь. Только шаг до беды,
Дай муки приму на себя, подожди,
Отчизна моя, дай разведать следы!
Развеет весна этот холод и тьму,
И тучи разгонит над высью твоей.
О, дай на себя все болезни приму,
Отчизна моя, только ты не болей!
1948.
Перевод Михаила Синельникова.
Мукай ЭЛЕБАЕВ 
Земля моя
Люблю твои седые кручи,
земля моя,
Снега и голубые тучи,
 земля моя!
О, Иссык-Куль, где солнце ярче,
синее небо?
Твои источники певучи, земля моя!
Не перечесть цветов, растущих
 в твоих долинах.
А травы буйны и так пахучи,
земля моя,
Целебны реки, целебны ветры
 твоих нагорий,
И от недугов ты лекарь лучший,
земля моя.
Перевод Клары Арсеневой
Райкан ШУКУРБЕКОВ
Родина
(отрывок)
Детство!
Сияет ли солнце над лугом,
В тучи ли прячется солнце с испугом,
Дождик бежит ли на тонких ногах,
В лужицах пляшет за радужным лугом,
Кажется всё нам веселой игрой,
Прыгаем, боремся в травах друг
 с другом.
Жизнь начиналась, подобная чуду.
Родина! Ты открывалась повсюду —
В малой травинке, в вершине крутой,
В горном потоке, прорвавшем запруду,
В радуге зыбкой, омытой дождем…
…Петь я всегда о Киргизии буду!
Перевод Владимира Семенова.
Суюнбай ЭРАЛИЕВ 
Моя малая родина

Если хочешь дать мне что-нибудь,
Дай малость ветра утреннего мне,
Чтоб от страниц моих он мог дохнуть,
Меня утешить в дальней стороне.
Пусть он ко мне примчится
в блеске дня,
Цветами став, полынью гор, степей…
Ты на проспектах городских меня
Дыханием родной земли овей!
Земля родная, отчие края…
Дай воздуха целебного глоток!
Чтоб маленькая родина моя
Была со мной, пока мой путь далек.
Перевод Михаила Синельникова
Когда возвращаюсь 
Когда возвращаюсь в отчизну свою
Совсем растворяюсь, всему по частям
Себя раздаю.
Вершинам заоблачным отдан я весь,
Долинам, ущельям, своим
же следам,
Оставленным здесь.
Потом, на обратном пути, поутру,
Себя собираю, и не воссоздам
И не соберу.
Перевод Михаила Синельникова.
Жолон МАМЫТОВ
Моя земля
Нет, о любви не заведу я речь,
Чтобы костер трескучих слов разжечь.
Сожму в зрачках один пейзаж
знакомый,
Чтобы нести по жизни и сберечь.
Всегда со мною горсть моей земли.
В тоске проходят от тебя вдали
На корабле неделя за неделей…
О, если б крылья в край родной несли!
В глазах цветут холмы, хребты в снегу,
Благоухают маки на лугу…
Сплю в самолете… Но к тебе
мальчишкой
Я босиком из прошлого бегу.
Перевод Михаила Синельникова.
Ведущий рубрики Вилор АКЧУРИН.

Добавить комментарий