Вт. Окт 16th, 2018

Соло в собственной эпохе

ПоделитьсяShare on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Print this page
Print

get link В Кыргызско-Российском Славянском университете имени Б. Ельцина прошла международная научно-практическая конференция на тему взаимодействия литератур и художественного перевода в многонациональной культуре Кыргызстана. Организаторы посвятили её 70-летию профессора народного поэта, видного литературоведа и переводчика Вячеслава Шаповалова. Открыл встречу первый проректор вуза. профессор К. Исаков, который приветствовал юбиляра и поздравил его с подлинным совершенством и мудрой зрелостью лет. Затем поздравительное письмо А. Атамбаева зачитала заместитель руководителя аппарата Президента, заведующая отделом этнической, религиозной политики и взаимодействия с гражданским обществом Мира Карыбаева.

Глава государства сердечно поздравил юбиляра с 70-летием и отметил, что он, как литературовед с международным признанием, лауреат Госпремии в области науки, известный переводчик внёс достойный вклад в изучение взаимодействия русской и кыргызской культур, литературы, в развитие и освоение современных технологий в высшем образовании. Переводы В. Шаповалова стали неотъемлемой частью многонациональной литературной истории, они донесли до русскоязычного читателя эпизоды из несравненного художественного творения — эпоса «Манас», а также шедевры древнетюркского стихосложения, произведения классиков кыргызской поэзии ХХ века Дж. Боконбаева, С. Джусуева, А. Осмонова, Ж. Садыкова, А. Токомбаева, К. Тыныстанова, Т. Уметалиева, С. Эралиева и многих других авторов.

«Искренне поздравляю вас с юбилеем, желаю долголетия, творческих успехов, сил и энергии для созидания. И конечно, здоровья, счастья, благополучия вам и вашей семье», — говорится в поздравлении главы республики.

М. Карыбаева вручила юбиляру подарок — именные президентские часы, и отметила, что ценит в В. Шаповалове его жизненную энергию и постоянную готовность помочь. Он всегда бодр, жизнерадостен и любую просьбу выполняет так, как будто это вопрос жизни и смерти. Она поблагодарила его за отзывчивость и доброту и пожелала крепкого здоровья и новых творческих свершений.

В. Шаповалов в ответном слове отметил, что глубоко благодарен Президенту А. Атамбаеву за высказанные добрые слова, и напомнил, что сорок лет назад, когда они познакомились и общались на профессиональной почве, он думал, что тот будет одним из наших литературных лидеров, поскольку талантливо стартовал. Однако А. Атамбаев выбрал иную дорогу и стал национальным лидером, что ещё значительнее, но при этом он навсегда сохранил понимание важной роли литературы и культуры в политическом руководстве государством.

Далее заместитель министра образования и науки К. Кожобеков поздравил юбиляра и зачитал приветственный адрес от министра Г. Кудайбердиевой, в котором подчёркнуто, что творческая и профессиональная деятельность В. Шаповалова связана с образованием, наукой и литературой. Почти полтора десятилетия он возглавлял научную работу профессорско-преподавательского коллектива одного из крупнейших университетов Центральной Азии — КНУ имени Ж. Баласагына. Многогранная деятельность юбиляра как учёного-литературоведа имеет международное признание, он один из ведущих в Центральноазиатском регионе специалистов в области сравнительного литературоведения, теории и истории художественного перевода. В. Шаповалов автор четырёх монографий, первого в мире энциклопедического словаря научной терминологии перевода, выпустил более 300 научно-теоретических, литературных и общественно-политических статей. Подчёркнуто, что в своих поэтических произведениях он ярко отразил тему кыргызской земли. Стихи поэта публиковались в Америке, Европе, а также на кыргызском, английском, казахском, украинском, испанском, осетинском и других языках. В приветствии сказано, что трудовая деятельность юбиляра заслуженно отмечена высокими правительственными и общественными наградами Кыргызстана и других стран, он удостоен почётного звания заслуженного деятеля культуры, ордена «Данакер», российского ордена Дружбы народов, Пушкинской медали России, почётного звания народного поэта Кыргызстана.

Глава представительства Россотрудничества в Кыргызстане Э. Крусткалн отметил большую роль, которую В. Шаповалов играет во взаимодействии двух братских культур, деятельно и активно расширяя границы сотрудничества. «Мы в представительстве очень ценим ту работу, которую он ведёт, и хотим, чтобы всегда оставался в форме, для жизни и работы, для творчества», — заключил Э. Крусткалн.

В. Михайлов (Лидский) — член Бюро международных конкурсов «Русская премия» — поздравил поэта от Ельцин-центра и лично от Н. Ельциной, которая высказала в адрес юбиляра высокие и замечательные слова. В нашей республике живут пять лауреатов «Русской премии», один из них В. Шаповалов. Эта премия присуждается русскоязычным писателям, живущим за пределами России, и является сближающим фактором между странами и народами.

Академик НАН директор философского центра КР А. Какеев в своём выступлении рассказал о юбиляре как о научном руководителе, акцентируя, что В. Шаповалов не только народный поэт, но и выдающийся управленец в науке. Он рассказал о совместном сотрудничестве, в результате которого издательства республики выпустили в свет ряд весомых научных изданий. В. Шаповалов также выступил как организатор и устроитель значимых научных форумов по актуальным проблемам истории и культуры Центральной Азии и страны.

Ректор КНУ имени Ж. Баласагына профессор К. Садыков в своей речи сказал: «Мне повезло учиться у него, а сейчас выступать как коллега и держать ориентир на его славную деятельность. То, как он умеет чувствовать кыргызский стих, как он проникает в душу манасчи, — это качество подлинного переводчика. Он понимает дух кыргызского народа, и благодаря его дару их великие творения дошли до всего мира через русский язык и тонко передали душу кыргызов», — заявил ректор КНУ.

Трогательное и вдохновенное слово о юбиляре произнесла коллега по поэтическому цеху, заслуженный деятель культуры С. Суслова. Она подарила написанный ею портрет В. Шаповалова и заметила, что ей посчастливилось с ним вместе вырасти. И с самой первой встречи, как сказала поэтесса, Вячеслав Иванович производил ошеломляющее впечатление. Где бы он ни появлялся, его невозможно было не заметить. Он может раздражать, восхищать, словом, вызывает очень много эмоций, но там, где находится, идёт невидимый свет, который ни с чем не спутаешь. «Шаповалов мне всегда напоминал молнию, он состоялся не только как поэт и переводчик, но и как человек. Это очень много значит в жизни — стать человеком. Вячеслав Иванович меня до сих пор радует, восхищает и возмущает, всякое бывает. Я написала портрет, как я его вижу с самого детства. И желаю, чтобы он ещё долгие годы освещал нашу действительность как талант, который ворвался в отечественную литературу, чтобы, как он сам написал, «узнать, где у земли есть край».

Своим видением творчества поэта и переводчика, литературоведа и научного руководителя с участниками конференции также поделились и поздравили юбиляра ректор КРСУ академик В. Нифадьев, председатель Союза писателей А. Рыскулов, главный редактор журнала «Литературный Кыргызстан» А. Иванов, поэт, заслуженный деятель культуры, декан медфака КРСУ А. Зарифьян, доктор филологических наук, профессор КТУ «Манас» К. Мамбеталиев доктор филологических наук, зав. кафедрой истории и теории литературы КРСУ Б. Койчуев, Чрезвычайный и Полномочный Посол Кыргызстана Р. Приживойт.

Завершая конференцию, её модератор, директор Инновационного научно-исследовательского центра русского языка, профессор В. Янцен заметил, что «мы сейчас видим, как усложняются процессы взаимодействия разных языков и разных культур. Кыргызский сегодня повысил свой статус, это уже не просто язык титульной нации, а язык государства, которое заявило о себе как о состоявшемся участнике мирового процесса. Соответственно с этим изменилось и положение кыргызской литературы. Она теперь органично вошла в процесс мирового художественного слова. И в этой связи изменилось и значение перевода. К сожалению, ему уделяется ещё мало внимания, поэтому сегодня важно и нужно, чтобы переводчик не только доносил до читателей суть написанного, но и помогал в своём творчестве развитию как самого переводимого произведения, так и кыргызской и русской литературы в целом. Молодёжи есть чему учиться у переводчиков старшего поколения, в частности у самобытного и замечательного мастера В. Шаповалова. «У него ещё много сил и энергии, чтобы активно продвинуть в дальнейшем дело художественного перевода как средства развития билингвизма», — сказал В. Янцен в заключение форума.

Александр ШЕПЕЛЕНКО.
Фото Игоря САПОЖНИКОВА.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *