«Только из-за Айтматова можно весь Кыргызстан объездить…»

Недавно в Вашингтоне в Библиотеке Конгресса США прошла презентация книги исследователя Джеффри Лили Have the Mountains Fallen?, что означает «Упали ли горы?» Название произведения не случайно: оно перекликается с одним из творений великого мастера слова Чингиза Айтматова «Когда падают горы».

Американец, несколько лет проживший в Кыргызстане, работая в международных организациях, неплохо изучил нашу страну. Несколько месяцев назад в интервью радио «Азаттык» он посоветовал нашим туристическим компаниям то, о чём они сами, к сожалению, не догадались. Совет настолько реальный по воплощению, что его стоит привести полностью.

«Как Достоевский является символом Санкт-Петербурга, Чарльз Диккенс — Лондона, Хемингуэй — своей родины, так и Чингиз Айтматов должен стать главным брендом Кыргызстана, — говорит Джеффри Лили. — Например, для иностранных туристов можно организовать специальные «Айтматовские туры». В произведениях известный писатель рассказывает о реальных местах, важных уголках — необходимо просто составить карту таких мест. В Таласе, в селе Шекер, на улице и в доме, где он жил, надо установить памятные доски с надписями. Обозначить на этой карте школу, где учительствовал Дуйшен из «Первого учителя». В Караколе есть дом деда Айтматова по матери, который он сам построил. В Бишкеке надо создать музей, отметить места, где он ходил, работал и т. д. В аэропорту «Манас» повесить большой транспарант с надписью «Добро пожаловать на родину Чингиза Айтматова!» Выпустить специальное мобильное приложение по «Айтматовскому туру». На Иссык-Куле, в «таком-то месте писал такие произведения», в Доме кино в Бишкеке — в такие-то годы работал»… Всё это надо делать».

Завершает американец свои мысли словами: «Я во многих странах встречал людей, заявлявших: «Я хотел бы побывать в Кыргызстане из-за Айтматова». Если они приедут, что, кроме «Ата-Бейита» и организованного его семьёй маленького музея, им здесь могут предложить посмотреть? В Оше есть место, где Айтматов в детстве жил. Только из-за Айтматова можно весь Кыргызстан объездить. Пусть увидят вдохновившие писателя места, на народ посмотрят. «Айтматовские туры» такими и должны быть, я думаю».

Свою книгу Джеффри Лили посвятил судьбам Чингиза Айтматова и другого известного кыргызстанца Азамата Алтая. Воюя на фронте в Великую Отечественную войну, Азамат Алтай попал в плен к фашистам и после освобождения вынужден был остаться за рубежом, потому что знал, как беспощадно расправляются на родине с бывшими узниками гестапо. Идея написать книгу у Джеффри Лили родилась, когда он трудился в Кыргызстане. В течение нескольких лет он собирал материал, потом взял творческий отпуск и засел за своё повествование. «Оба героя моей книги, — делился он в уже упомянутом интервью радио «Азаттык», — ведут борьбу за сохранение духа нации, её главных ценностей без оружия: Азамат Алтай, находясь вдали от родины, а Чингиз Айтматов — живя в Кыргызстане. Их оружием были слово, жизненные принципы и общечеловеческие ценности. Они обезоруживали любого высоким знанием, интеллектом, крепостью духа». Автор приводит такой интересный факт из жизни Азамата Алтая: ещё в 1948 году в Нью-Йорке в журнале «Социалистический вестник» он опубликовал на русском языке статью, которая начиналась словами: «Когда-то я был наполовину дикий деспот», а завершалась так: «Я до конца жизни буду бороться за свободу и независимость своего кыргызского народа».

Издание стало возможным благодаря поддержке Университета Индианы, где работает большой отдел евразийских исследований, изучающий цивилизации Средней Азии, Монголии и Тибета, а также соседних регионов.

На презентацию произведения в Библиотеке Конгресса США были приглашены, кроме представителей Госдепартамента США и общественности Вашингтона, сотрудники посольства Кыргызстана.

Кстати, 23 апреля, во Всемирный день книги и авторского права, в Бишкеке активисты объявили сбор средств на издание книги «Упали ли горы?» у нас в Кыргызстане. Это так называемый краудфандинг (в переводе с английского буквально «народное финансирование»), когда необходимая сумма собирается путём добровольных взносов. Инициаторы намерены перевести книгу на кыргызский и русский языки и издать тиражом 1 тыс. экземпляров. По подсчетам, потребуется $7 800.

Назгуль АСАНАЛИЕВА.

"СК"

Издательский дом "Слово Кыргызстана"

Добавить комментарий