Кузница филологических кадров

ПоделитьсяShare on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Print this page
Print

Великая Октябрьская революция в истории кыргызского народа, несомненно, сыграла выдающуюся роль. С момента установления советской власти тёмный, безграмотный народ начал приобщаться к науке и культуре.

Так, в 1924 году образовали академический центр, в который вошли узбекское, казахское и кыргызское отделения. Уже на следующий год кыргызское отделение из Ташкента перевели во Фрунзе и на его базе сформировали научную комиссию. В последующем эти структуры приложили много усилий по созданию учебников и пособий, программ для обучения и сбора кыргызского фольклора.

Так, Каюм Мифтаков и Ыбрай Абдырахманов записывают эпос «Манас» от сказителя Сагымбая Орозбакова в объёме 183 тысячи строк. В настоящее время в Рукописном фонде хранится более 60 вариантов этого эпоса, произведения устного народного творчества самых разных жанров и исследования по диалектологии. В 1926 году у нас сформировали комиссию по письменности и сбору фольклора, которая в 1927-м руководила переходом кыргызской письменности с арабского алфавита на латинский. В 1928-м основали научно-исследовательский краеведческий институт, в котором началось систематическое исследование языка и литературы. И. Арабаев, К. Тыныстанов, А. Токомбаев, Т. Жолдошев, К. Рахматуллин, А. Жакишев стали первыми, которые приступили к исследовательской работе и написанию научных статей. В 1930 году появился институт культурного строительства, из которого в 1936-м сформировали нынешний институт языка и литературы. Именно в то время записаны такие произведения устного народного творчества, как малые эпосы «Курманбек», «Жаныш-Байыш», сформировался латинский алфавит, а эпос «Манас» Тыныстанов и Поливанов перевели на русский язык.

В 1940 году кыргызская письменность перешла с латинского алфавита на кириллицу, в 1943-м в созданном филиале академии наук СССР открыли Институт языка, литературы и истории. В это время фрагмент из эпоса «Манас» «Великий поход» опубликовали на русском языке, и он стал доступен общественности на кыргызском, русском языках, а также в прозаическом переложении. В это же время выходит в свет кыргызско-русский словарь, составленный К. Юдахиным, который затем переведут на турецкий язык.

После окончания Великой Отечественной войны и выхода постановления о журналах «Звезда» и «Ленинград» начались нападки на эпос «Манас» с обвинениями в антинародности, феодальном характере его принадлежности к бай-манапским кругам. З. Бектенова, Т. Байжиева обвинили в клевете и национализме и репрессировали. Произведения акынов Калыгула, Арстанбека, Молдо Кылыча, носивших название «заманисты», запретили и изъяли из обучения и научного исследования.

В 1952 году состоялась Всесоюзная научная конференция с участием известных учёных. В своём докладе Болот Юнусалиев выступил с предложением о создании сводного варианта эпоса «Манас», которое поддержал казахский учёный Мухтар Ауэзов. На ней выступили на тот момент молодые учёные Самар Мусаев, Бубу Керимжанова, Кымбатбек Укаев. Руководителем группы по подготовке сводного варианта стал Болот Юнусалиев, а её участниками — такие поэты и писатели, как Кубанычбек Маликов, Аалы Токомбаев, Туголбай Сыдыкбеков. Болот Юнусалиев, Бубу Керимжанова, Кенешбек Асаналиев подготовили предисловия к изданию. В результате коллективной работы удалось подготовить четыре тома сводного варианта эпоса «Манас». Тазабек Саманчин, Жапар Шукуров, Кенешбек Асаналиев, Шаршенбек Уметалиев — это первые научные кадры, которые защитили кандидатские диссертации.

Профессор Константин Юдахин в 1957 году публикует «Русско-кыргызский словарь», а в 1967-м — «Кыргызско-русский словарь», и получает Государственную премию СССР, что стало важной вехой в кыргызском языкознании. Академики Аалы Токомбаев, Туголбай Сыдыкбеков, Игорь Батманов, Константин Юдахин тесно сотрудничали с Институтом языка и литературы. В свою очередь академик Чингиз Айтматов проблемы института отразил в своём докладе на съезде Компартии. В нём он говорил об упрочении материально-технической базы, повышении заработной платы сотрудникам института. Будучи главным редактором, Чингиз Айтматов возглавил работу по изданию четырёх томов эпоса «Манас» в варианте Сагымбая Орозбакова и пяти томов варианта Саякбая Каралаева. В советское время вышли в свет такие фундаментальные издания, как «Толковый словарь кыргызского языка», «История кыргызской советской литературы» в двух томах, «Акынская поэзия».

В 1991 году кыргызский народ обрёл независимость. Языковеды и литературоведы начали разрабатывать направления, которые в своё время оставались малоизучены или рассматривались односторонне, а требовалась объективная оценка. В это время творчество таких акынов, как Калыгул, Арыстанбек, Молдо Кылыч, возвратили людям. В период обретения независимости, в 1992 году, Институт языка и литературы поделили, и так он просуществовал до 1995-го. В 1996-м на его базе учредили Институт языкознания и Центр манасоведения и художественной культуры.

Большим вкладом в организацию международной конференции, приуроченной к 1000-летию эпоса «Манас», можно считать и работу научных сотрудников института — Самара Мусаева, Эсенаалы Абдылдаева, Кенеша Кырбашева, Райкула Сарыпбекова, Айнек Жайнаковой, Абдылдажана Акматалиева. В ней участвовали более ста зарубежных исследователей. В своём докладе Чингиз Айтматов особенно отметил заслуги Института языка и литературы.

В 2008 году после реформы Академии наук два института вновь объединили и присвоили имя академика Чингиза Айтматова.

Здесь впервые издали более двадцати вариантов эпоса «Манас» — Жусупа Мамая, Тоголока Молдо, Багыша Сазанова, Молдобасана Мусулманкулова, Жаныбая Кожекова, Акмата Рысмендеева, Шаабая Азизова, Каба Атабекова, которые сопроводили научными комментариями. В них восстановлены строки из эпоса, которые в своё время по идеологическим причинам вычеркнули. Это так называемые панисламисткие, пантюркистские и религиозные мотивы. Восстановлены и искажённые названия земель и вод, родов и племён.

Из-за недавних нападок на эпос «Манас» принято решение переиздать и сводное издание эпоса 1959-1960 годов. При поддержке спонсоров вышли в свет энциклопедии «Манас», «Сагымбай», «Саякбай», словарь эпоса «Манас». Серия «Эл адабияты» в 30 томах переиздавалась дважды. Первое издание — при спонсорской поддержке, второе — благодаря Национальной программе развития государственного языка и совершенствованию языковой политики. Есть ещё серия «Залкар акындар» в 15 томах, которая после тщательной текстологической работы включила в себя произведения авторов начиная с Асан кайгы, Кетбука, Токтогула и завершая Туугамбаем Абдиевым, Замирбеком Усонбаевым. В своих импровизациях акыны поднимали темы жизни и смерти, природы и другие философские аспекты. Вышла в свет серия из семи томов — «Айтыш». В нём также нашли своё место айтыши, записанные в современное время. Они продемонстрировали высокий художественно-эстетический уровень мастерства певцов.

Новый уровень научной подготовки сотрудников института продемонстрировала серия изданий энциклопедий — «Токтогул», «Алыкул», «Айтматов». Несмотря на слабую материально-техническую базу и нехватку средств, институт проводит исследовательскую и популяризаторскую работу, привлекая дополнительные спонсорские средства. Так, издана 10-томная История кыргызской литературы, которую удостоили Госпремии в области науки и техники. Это издание востребовано в высших учебных заведениях и стало учебником. В нём пересмотрены творчество таких писателей, как Касым Тыныстанов, Сыдык Карачев, подготовлены творческие портреты поэтов и писателей, отмечены их индивидуальные особенности творчества. К лучшим, вышедшим в свет, образцам кыргызского литературоведения и языкознания можно отнести серии «Классические исследования», где собраны новаторские, оригинальные, содержательные исследования отечественных учёных. Большим достижением стало и издание впервые произведений Жусупа Баласагына «Куттуу билими», Махмуда Кашгари «Словарь тюрксих слов». Важным этапом в языкознании стала книга «Современный кыргызский язык». Если в 1969 году Толковый словарь кыргызского языка составлял 25 000 слов, то в 2010-м его объём уже 50 000 слов. Русско-кыргызский словарь» также дополнили и обновили после его издания в 1957 году, в 2012-м он вышел в четырёх томах.

Направления по кыргызскому языку и литературоведению активно сотрудничают с зарубежными учёными и учреждениями. Среди партнёров — тридцать учреждений, как внутри страны, так и за её пределами. Регулярно проводятся международные научные конференции, а сборники докладов с них публикуются на разных языках. Сотрудники института приняли активное участие в публикации 33-го тома «Литература тюркского мира», который издаётся в Турции. В настоящее время институт — это кузница кадров в области филологии в масштабах всей страны. Подтверждением этого является тот факт, что 80 процентов всех специалистов филологического направления получили подготовку в Институте языка и литературы им. Ч. Айтматова. Возглавляли институт с момента его создания К. Тыныстанов, Ж. Шукуров, А. Токомбаев, С. Илясов, К. Сооронбаев, А. Алтымышбаев, А. Доолоткелдиев, И. Батманов, Б. Орузбаева, А. Турсунов, А. Садыков, А. Эркебаев, Ж. Сыдыков, Т. Ахматов, К. Конкобаев, К. Токтоналиев, А. Акматалиев. Несмотря на недостаточное финансирование, благодаря менеджерским качествам академика Абдылдажана Акматалиева продолжается научная деятельность, проводятся международные конференции, издательская работа.

В историю института отмечен вклад таких учёных, как Б. Юнусалиев, З. Бектенов, Т. Байжиев, Б. Керимжанова, К. Кудайбергенов, М. Мураталиев, А. Орусбаев, С. Байходжоев, Ж. Таштемиров, К. Сартбаев, С. Закиров, Г. Бакинова, С. Мусаев, Б. Тойчубекова, А. Токомбаева, К. Чонбашев, Э. Абдуллаев, Д. Исаев, Э. Абдылдаев, К. Кырбашев, Р. Сарыпбеков, Б. Кебекова, С. Сыдыков, Г. Мураталиева, К. Асаналиев, С. Жигитов, М. Тулогабылов, Х. Бапаев, К. Ботояров, К. Бобулов, Т. Ахметов, К. Сейдахматов, К. Бекназаров, Н. Бейшекеев, С. Омуралиева, Д. Туратов, П. Ирмеев, Т. Дуйшоналиева, Т. Токоев.

В высших учебных заведениях республики работают исследователи, в своё время проработавшие в институте, — С. Бегалиев, Ч. Жумагулов, К. Даутов, М. Жумаев, О. Ибраимов, К. Ибраимов, У. Касыбеков, И. Лайлиева, К. Кыдыршаева, Р. Сейдилканов, Г. Жумакунова, Б. Усубалиев, А. Карымшакова, Т. Садыков, Ж. Жумалиев, С. Кайыпов, А. Исабекова, М. Толубаев, А. Махмануров и др. В настоящее время здесь трудятся сотрудники разных поколений, вносящих свой вклад в его развитие, — Р. Кыдырбаева, А. Жайнакова, О. Сооронов, М. Мукасов, Ч. Дыйканова, С. Егембердиева, Г. Орозова, И. Абдувалиев, Г. Жамашева, И. Жумабаев, А. Кадырманбетова, Д. Кыдыралиева, Г. Сооронкулов, Р. Конурбаева, А. Исаева, Н. Ыйсаева, М. Колбаева, Н. Нарынбаева, М. Садыров, Ж. Тургунбаева, А. Жакыпбекова, Г. Жунушалиева, М. Касымгелдиева, З. Исмаилова и др. Более двадцати сотрудников — лауреаты Госпремии в области науки и техники. Многие награждены орденами, медалями, более десяти — заслуженные деятели культуры и науки. Многие награждены почётными наградами НАН, министерств, общественных организаций.

На прошедшей в 2012 году международной выставке ЭКСПО, состоявшейся в Шанхае, издание эпоса «Манас» в варианте Сагымбая Орозбакова удостоили золотой медали. Можно отметить и участие в реализации программ, приуроченных к годам Манаса, языка и литературы, нравственности, Национальной программы развития госязыка, в проведении празднования 1000-летия эпоса «Манас» под эгидой ЮНЕСКО. В багаже и подготовка номинационных файлов для внесения в Репрезентативный список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО: трилогия эпоса «Манас», юрта, айтыш, национальная игра кок-бору. Мероприятия приурочены к 1000-летию Жусупа Баласагына, Играм кочевников, а сейчас и к 90-летию Чингиза Айтматова.

Анастасия ЛЕВИНА.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *