Main Menu

РУССКАЯ МУЗА КЫРГЫЗСКОГО ПОЭТА

ПоделитьсяShare on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on VK
VK
Print this page
Print

Вот уже который год, являясь одним из многочисленных почитателей Сооронбая Жусуева,  переходя от одного его стиха к другому, от одной книги к другой, не перестаю поражаться особому дару его творчества. Сплав чувств, мысли,  неизменное присутствие сострадания поэта ко всему, о чем он ведет разговор, делают его поэзию явлением глубоким и значительным. Тут  кроются чудо-сила дивных жусуевских поэтических строк, его гражданский пафос, его социальная направленность.

Но сказать, что Сооронбай Жусуев — поэт национальный, ничего не сказать: он художник поистине интернационального склада мышления и поэтики. В Кыргызстане нет другого поэта, кто бы так же много и талантливо переводил иноязычных мастеров слова.

Как бы подытоживая свой долгий и огромный переводческий труд, патриарх кыргызской словесности в последние годы издал три солидных тома под названиями «Орус ырлары» — стихи русских поэтов, «Казак ырлары»- стихи казахских поэтов и «Евразия ырлары» — стихи евразийских поэтов. Это действительно уникальный случай в современной истории нашей литературы.

Из перечисленных книг особое значение имеет сборник «Орус ырлары», на обложке которого портрет «солнца русской поэзии» Александра Сергеевича Пушкина.

Хочется подчеркнуть, что переводчик был лично знаком со многими выдающимися поэтами Советской России, чьи произведения представлены в этой книге. Это Константин Симонов, Константин Ваншенкин, Михаил Светлов, Александр Софронов, Сергей Викулов, Николай Доризо, Илья Фоняков, Владимир Луговской, Михаил Дудин, Евгений Евтушенко… А с Робертом Рождественским Сооронбай Жусуев учился на одном курсе в Литинституте имени           М. Горького. Владимир Цыбин доводился ему земляком.

Полистав вышеназванную книгу, я спросил у Соке, что побудило его так усердно работать над «чужими» стихами. Он откровенно ответил: «Мы братья по духу, по мысли, по судьбе своей, познающие в одинаковой степени и муки, и радости творчества».

Поэт вспоминает: «Впервые я услышал имя Пушкина, когда учился в пятом классе сельской школы в отдаленной горной долине Алайку. Тогда, в 1937 году, отмечалось 100-летие со дня гибели великого поэта. Учитель русского языка Коён Ибрагимов так интересно и увлеченно рассказывал нам о Пушкине, что имя запало в душу глубоко и навсегда. А через семь лет, в 1944 году, будучи бойцом легендарной дивизии имени Панфилова, я принял участие в освобождении Пушкинских гор, где покоится прах Александра Сергеевича».

Сооронбай Жусуев осуществил перевод более тысячи строк пушкинской лирики. Видный литературовед Михаил Рудов верно заметил, что в стихотворении, посвященном Анне Керн, строфика и линеарность выдержаны переводчиком идеально. На смену метрическому расчету пришли интуиция поэта и метрической слух.

Плодотворно поэт занимался и переводами стихов Сергея Есенина. По его твердому убеждению, интерес к ним никогда не угасает. Каждое новое поколение читателей ищет в них и находит целый мир чувств откровения сердца и сопереживания.

Вся поэзия Есенина — это открытая, добрая, доверительная душа. Не зря сам Есенин говорил: «Мне кажется, что я свои стихи пишу только для своих добрых друзей». Этими добрыми друзьями, конечно, стали и кыргызские читатели. При чтении переводов цикла стихов «Персидские мотивы», «К собаке Качалова», «Письмо к матери», «Корова» и «К сестре Шуре» появляется ощущение, будто Есенин сочинил их на кыргызском языке, потому что они до боли понятны, сердечны и напевны.

Сооронбай Жусуев был связан узами дружбы с Константином Симоновым, встречался и переписывался с ним, любил его творчество и с удовольствием переводил симоновские стихи. Константин Симонов, работая собкором газеты «Правда» по Средней Азии, побывал во Фрунзе, гостил у Жусуевых. Что могут вспоминать поэты-фронтовики? Вперемежку читали стихи «Жди меня», «Вспоминая о Борисе Горбатове», «Чужая душа» то на русском, то на кыргызском языках…

Кстати, в военных дневниках Константина Симонова «Разные дни войны» есть фотография, на которую невозможно смотреть без волнения. Фронтовая дорога. Обыкновенный пропыленный грузовик… И на борту его наспех выведенные солдатской рукой неровные буквы: «Жди меня, и я вернусь».

У Евгения Евтушенко есть хорошее стихотворение о том, как ждали в дни войны симоновских стихов, в которых было все то, что не умещалось в сводках Совинформбюро. Это ярчайшие примеры «пересечения» искусства и повседневной жизни народа-героя. Трагедия поколения сороковых, пороховых, роковых, у которого война отняла лучшие годы, радость жизни, послужила источником для философских и нравственных раздумий.

И русская гармонь, и кыргызский комуз одинаково горестно оплакивали в те годы боль людских сердец и пели общей мечте и жажде Победы. Этими чувствами наполнены стихи поэтов-фронтовиков Константина Ваншенкина, Михаила Светлова, Александра Софронова, Александра Твардовского, Алексея Суркова в превосходном переводе кыргызского поэта-фронтовика Сооронбая Жусуева.

«Ыр» у кыргызов имеет идентичное значение как стихи и как песня. Песенность и мелодичность стихов самого Сооронбая Жусуева созвучны с его переводами. Давно звучат по-кыргызски такие песни, как «Ой, цветет калина», «Хороши весной в саду цветочки», «Катюша», «День Победы», «Орленок», «Журавли», «Подмосковные вечера», «С чего начинается Родина», «Темная ночь» и т.д.

Сооронбай Жусуев, переводя песни, всегда старался как-бы опосредованно выразить могучую, раскованную и в то же самое время сдержанную в своей чистоте музыку русской речи, ее степной разлив.

Как и всякий любящий свое дело мастер, он обладает даром любви не только к собственными стихами, но и к чужим. Поэт без глубокого знания классической и современной поэзии просто-напросто невозможен. Даже глубокое знание своей национальной поэзии должно быть дополнено знанием мировой культуры, включая литературу. Помимо обязанности творчески осваивать опыт мировой поэзии, у поэтов еще есть и другая обязанность — переводить своих иноязычных братьев. По этому поводу, как всегда афористично, сказал Расул Гамзатов: «Поэт поэту — кунак».

Настоящая книга как литературное пособие для молодых читателей дает яркое представление об авангарде русской поэзии. 50 имен, вошедших в настоящий сборник, — это ярчайшие писательские индивидуальности, чьи произведения отражают сложное противоречивое время, в котором они жили. Одно только присутствие в этой книге произведений таких гениев, как Пушкин и Лермонтов, чего стоит!

Было время, когда эстетическое влияние художественного произведения имело власть, но замыкалось в пределах какого-нибудь одного языка и одного народа. Поэт общался со своими читателями лишь на своем родном языке. Тогда и книга выглядела своеобразным завещанием одного поколения другому. В наше время книга стала многоязычным, общительным и интересным собеседником, живым посредником, связывающим народы, страны, даже далёкие континенты.

…Разумеется, у писателей в руках нет власти, нет армии, но зато «наше чернильное племя», как окрестил когда-то нас Леонид Леонов, располагает не менее реальной силой «сжигать глаголом сердца людей».

Задача, конечно, трудная, но благородная.

Токтосун САМУДИНОВ,

главный редактор журнала «Байчечекей»,

народный поэт Кыргызстана.







Related News

Как развить культуру и образование

ПоделитьсяFacebookTwitterVKPrintОб этом побеседовали Президент Садыр Жапаров и народный писатель Кыргызской Республики, известный драматург Мар Байджиев.

Культура — стержень государства и нации

ПоделитьсяFacebookTwitterVKPrintВ Кыргызском национальном академическом театре оперы и балета имени А. Малдыбаева состоялось торжественное мероприятие, посвящённоеRead More

Добавить комментарий