Main Menu

КТО СКАЗАЛ “НЯ”?

ПоделитьсяShare on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on VK
VK
Print this page
Print

«Ня!» — закричали три веселые  девчонки, появившись на пороге редакционного кабинета. Увидев мое недоумение, объяснили, что это своеобразное слово у анимешников

«Ня!» — японский аналог  русского «мяу». Да, да, кошки в Японии мяукают по-другому. Оно выражает широкий спектр эмоций — от печали и недоумения до эйфории крайнего восторга.  Все  зависит от интонации, с  которой произнести это слово.

Александра Котеняткина и Динара Богобаева из бишкекской СШ № 12, а также их подруга Ксения Кошманова из лицея Института интеллектуального развития  не совсем обычные школьницы. На первый взгляд, они, как многие одиннадцатиклассницы, уже подумывают о вечернем платье для выпускного бала и о выборе профессии, приносят в дневниках отличные и не очень отметки, а в свободное время поют, рисуют и просто балдеют.  Но по-настоящему жизнь становится для них увлекательной в мире аниме. Мои гостьи — заядлые анимешницы.  Это люди, жизнь которых полна аниме и манги. Без них они не могут прожить ни дня, а вернее, ночи, ведь днем-то — учеба.

— Ну рассказывайте, как вас затянуло аниме?

— Саша — анимешница со стажем, а я в этом деле новичок,  — начала беседу Ксения. — Я знала, что подруга увлекается аниме  — японской анимацией. Это такой особый жанр мультипликационных фильмов,  созданный японскими художниками, — поясняет Ксения. — В начале лета Саша предложила и мне влиться  в их  аниме-сообщество.  Я  зашла на сайт www.paradakson.ucoz.ru  и выбрала  для  себя понравившуюся  мангу.  Манга  —  это комикс, который является источником  для сюжетов аниме-сериалов. Меня заинтересовал «Магазин сплетен» — история про интересную  дружную компанию, которая ловит преступников. Согласитесь, это очень благородное дело. И я стала переводить мангу с английского языка на русский. За месяц я перевела  14 страниц! — похвасталась Ксения.

— Так вы, получается, совмещаете полезное с приятным? Английский не только по книжкам зубрите, но и развиваете свои знания на практике?

— Да, это отличная тренировка разговорного английского, ведь книжная речь совсем другая! Переводчики к тому же должны чувствовать язык, потому что им приходится переводить, так сказать, непереводимое, чтобы оно имело смысл, — объясняет Саша.

— Давайте вернемся к процессу создания манги на русском языке. Как это происходит?

— У нас есть команда, в ней 25 человек из разных стран. Сначала мы скачиваем рисунки, затем их чистим сканером от иностранного текста и ставим свой, на русском.  Для текстов есть  особое месторасположение. Мы, анимешники, называем их облачками. Главное — расположить текст  в середине облачка, не  касаясь его границ, — говорит Саша.
— Я как-то работала над юбкой готической героини. Японцы, скажу я вам, просто обожают рюшки, — вспоминает  Ксения. — Представьте, сколько их там было, а на каждой  еще  и был изображен черепочек. Текст шел по всем рюшкам. Так что мне, чтобы нанести русский текст, пришлось все стирать и снова рисовать. Это была очень кропотливая работа!

— Кропотливая, но, наверное, очень, интересная? А что еще вас привлекает в аниме и манге?

— Мне нравятся романтические истории, — присоединяется к разговору Ди. — В  них всегда  герои — девушки и парни. Они любят, расстаются, преодолевают преграды на пути к любви.
— А я предпочитаю мистику и ужасы. Например, меня привлекают истории, в которых действие происходит после апокалипсиса или какой-нибудь ужасной катастрофы. Мне интересно, как люди пытаются выжить, — говорит Ксения.

— Девчонки, а сами вы мангаки? Создаете мангу? Или только переводите и дорисовываете?

—  Я рисую мангу, но пока что только для себя. Мы, анимешники, личности творческие, поэтому у нас должно быть отменное воображение. Обычно все начинается с главного  героя — его надо тщательно продумать. Ты включаешь фантазию и  представляешь, какой он: как одевается,  его привычки, характер. И он обязательно должен быть красивым, — улыбаясь сказала Ди. — А вообще, запустить свою  мангу — это очень дорого, поэтому мы занимаемся только переводами. Кроме того, для рисования нужны перо, графические планшеты, специальная тушь. А мы, к сожалению, используем чужие работы.

— И много вас, анимешников, у нас в Кыргызстане?

— Вы и не представляете сколько!!! Аж 54 тысячи человек! К тому же есть сайт anime.kg. Часто наше аниме-сообщество собирается в сквере на Московской — Исанова, — поделилась Ди, особо выделив интонацией число заходящих на сайт.
Вот такие они, девчонки-анимешницы. Кто-кто, а они не стоят на месте. Кроме увлечения мультфильмами, они стали        изучать историю Японии, ее культуру и язык, так как аниме проникнуто истинно японским духом и взглядом на жизнь. Им нравятся музыка и песни на этом красивом языке. Девчонки дали мне послушать рок-песню на японском. Признаюсь, никогда в жизни не слышала такого нежного рока!
— На нашем сайте мы ждем всех желающих, кто хочет окунуться в удивительный и интересный мир аниме.  Присоединяйтесь!  Ня! — распрощались Саша, Ксения и Ди.
А что сидим? Все — на paradakson.ucoz.ru!

Ирина КОВШОВА и Елена ДОЙНИКОВА.
Фото Нины ГОРШКОВОЙ
и из личного архива собеседниц.






Добавить комментарий