ISSN 1694-5492
Основана 23 марта
1925 года

ЕДИНЫЙ КЫРГЫЗСТАН - ЕДИНЫЙ НАРОД

ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНАЯ ГАЗЕТА

Новая находка!


Рассказ Мухтара Ауэзова «Серый волк» был первоначально опубликован на кыргызском языке

 

 

Недавно я столкнулся с тем, что стало литературно-историческим событием. В Центральном республиканском архиве Кыргызской Республики я обнаружил рукопись на кыргызском языке, которая содержала рассказ Мухтара Омархановича Ауэзова, написанный в 1920-х годах.
Я расспросил об этой рукописи у моих казахских собратьев, и оказалось, что они ничего о ней не знают.

 

 

В 1922-1928-х годах, когда Мухтар Ауэзов был аспирантом в Ленинградском университете, он приезжал в тогда ещё город Фрунзе, где заинтересовался устным народным творчеством кыргызского народа, образцы которого много слушал, читал и собирал, а позже написал документальную монографию под названием «Кыргызский героический эпос «Манас».
В середине двадцатых годов он написал рассказ для детей «Кєк карышкыр» («Серый волк»). Рассказ был выпущен в 1928 г. тиражом 10 000 книг. Упоминание об этой рукописи и этой книге до сих пор не встречалось ни в библиографии Мухтара Ауэзова, ни в доме-музее писателя в Алматы. Недавно директор дома-музея, племянник советского государственного деятеля Динмухамеда Ахмедовича Кунаева Диар Кунаев попросил меня дать ему копию найденной мной рукописи.

 

На казахском языке данное произведение было опубликовано в 1929 году. Значит, рассказ был вначале написан на кыргызском языке.

 

Возникает много вопросов, не правда ли? Чья это рукопись?! Может, это рукопись переводчика?! Тогда кто переводчик?! Почему не написано имя переводчика?! Или Ауэзов писал её на кыргызском языке?! В четвёртой части произведения под названием «Смерть серового волка» есть такая запись: «Асылбек (главный герой) поехал осенним днём в ближайший город и поступил в образцовую школу, где учился на кыргызском и русском языках…». На мой взгляд, М. Ауэзов в начале двадцатых годов взял этот рассказ из кыргызской жизни.
Дело в том, что возникает ещё и такой вопрос: почему писатель не написал, что Асылбек учился «по-казахски»…

 

Да, нам известно произведение Мухтара Ауэзова «Серый любый». Оно много раз переиздавалось. Но это исправленный и дополненный вариант. Речь же сейчас о том, что оригинал названного рассказа был издан сперва на кыргызском языке в городе Фрунзе! А это — литературно-историческая находка!

 

Как литературовед я могу сказать, что явившаяся новой находкой рукопись рассказа «Кєк карышкыр» («Серый волк») раскрывает мировоззрение писателя, его детские ощущения и близость к природе, а также предпринимаемую им попытку вникнуть в суровую стихию природы, понять секрет дружеских и одновременно враждебных отношений между человеком и природой. В рассказе есть отдельные удачи в построении сюжета, выстраивании композиции, в пейзажных зарисовках. И, тем не менее, стиль писателя ещё полностью не сформирован.

 

Если сравнить рукопись на кыргызском языке и рассказы, написанные на казахском, наблюдаются как отдельные сходства, так и целый ряд различий.

 

В произведении на кыргызском языке — в «Сером волке» — три героя: Асылбек, Мукаш, Акмат. В рассказе «Серый лютый» на казахском языке главный герой — Курмаш.

 

Асылбек, Мукаш, Акмат — неразлучные друзья. Они помогают родителям, пасут овец, убирают во дворе. Относятся к волчонку как к щенку и не отпускают его от себя. А Асылбек даже берёт волчонка с собой в постель.

 

Асылбека и Курмаша объединяет то, что они оба растят волчонка дома, заботятся о нём, а также их наивные чувства и верность. Если по-кыргызски волчонка зовут Уялаш, то по-казахски Кєк серек (Серый лютый). М. Ауэзов отражает близкие отношения между человеческим ребёнком и детёнышем волка, показывая при этом, как со временем между ними возникает разрыв. Детские чувства героев, их тёплое отношение к волчонку явно свидетельствуют о том, что они ещё не научились различать добро и зло в этом мире. Подобно щенку, волчонок слушается детей, повсюду ходит и играет вместе с ними. Постепенно в нём просыпаются природные инстинкты, и он начинает превращаться в хищника. В «Сером волке» снова и снова повторяется поговорка о том, что «волчонок никогда не станет собакой», а Уялаш, убежав в горы, погибает от рук охотников. В «Сером лютом» волк сбегает в горы, устраивает набеги и режет скот людей, а в конце нападает на пасущего овец Курмаша, который сам его вырастил. Основная линия произведения на казахском языке заканчивается трагически.

 

Рассказ Мухтара Ауэзова на казахском языке в художественном плане стоит выше, чем рассказ на кыргызском. Стиль, композиционное строение, отражение образов, пейзажные зарисовки тщательно проработаны.

 

Почему между рассказом, изданным в 1928 году, и рассказом, вышедшим в 1929 году, такая большая разница?! Мне кажется, Мухтар Ауэзов обострил конфликт в более позднем варианте. Возможно, повлияла и протекавшая в то время классовая борьба, и автор захотел придать своему произведению политическую окраску…

 

И Чингиз Айтматов, и известый режиссёр Толомуш Океев дали высокую оценку рассказу «Серый лютый». Когда Чингиз Айтматов был председателем Союза кинематографистов Кыргызстана, он предложил Толомушу Окееву снять фильм по «Серому лютому», а Болоту Шамшиеву — по «Случаю на перевале Караш-Караш». В этом проявилась большая забота Айтматова по популяризации творчества Мухтара Омархановича, который был его наставником. Талантливые режиссёры при участии таких талантливых актёров, как Суйменкул Чокморов, Советбек Жумадылов, создали художественные ленты, которые и удивили, и восхитили мирового зрителя. Картины эти завоевали множество гран-при на фестивалях, и вместе с кыргызским кино прославился и М. Ауэзов.

 

Режиссёр Толомуш Океев делился такими воспоминаниями: «Ахангул воспитывает ребёнка по-волчьи, тем самым мешая ему воспитать Серого так, как ему хотелось бы, и разрушая дружбу между ними. Волк уходит от людей. Ему нужна была свобода. Сбегает из дома и Курмаш. В суровых условиях зимы они снова встречаются друг с другом. И, когда Курмаш пытается надеть на него его прежний ошейник, волк проявляет к нему волчье отношение.

 

Во время просмотра киноматериалов меня как-то спросили: «Это чрезмерная жестокость. Почему волк должен напасть на Курмаша? Да ещё и за горло схватить. Ребёнок-то в чём виноват? Было бы лучше, если бы он напал на Ахангула, у зрителей возникла бы уверенность, что он в конце концов получил наказание за причинённое им зло».

 

Да, так могло быть. Но не надо забывать, что волк остаётся волком. У него нет сознания, основанного на гуманности. У него нет высшего знания, как мы можем думать. Поскольку он живёт только по волчьей морали, то в подобной ситуации он и не может поступить по-другому. Люди только что ранили его, он видел, как застрелили его волчицу, были убиты и другие волки, и после всего этого мальчик идёт к нему с ошейником, чтоб посадить на цепь… И как же должен был поступить волк?

 

У Мухтара Ауэзова Серый лютый убивает мальчика и убегает. Мы сделали иначе. Волк схватил Курмаша за горло. И тем не менее у него есть возможность выжить. И, несмотря на то, что история была так вот смягчена, некоторые обвинили меня в неуместной жестокости. Если бы Серый лютый не тронул никого из людей, был бы смирён как овца, пил воду, ел траву, то не было бы и никакой трагедии. Но тогда и не было надобности в том, чтобы утруждать себя съёмками фильма?»

 

Следовательно, режиссёр в киносценарии подошёл к произведению по-своему. Правда, позже Т. Океев с сожалением вспоминал, как некоторые советники мешали его желанию показать в своей картине контраст между честностью и бесчестием, чрезмерной конфликтностью.

 

Когда читаешь об Акбаре и Ташчайнаре в романе Чингиза Айтматова «Плаха», вспоминается и рассказ Мухтара Ауэзова «Серый лютый». И М. Ауэзов, и Ч. Айтматов не только повествуют о непрерывной проблеме между человеком и природой, но и художественно описывают то, как конфликт между ними приводит к большой трагедии. Сразу видно, что писатели знают жизнь волков до мельчайших деталей. Можно сказать, что творческое влияние Ауэзова перешло к Айтматову.

 

Когда умер Мухтар Ауэзов, Чингиз Айтматов прилетел на самолёте и успел положить прах на могилу своего учителя. В Алматы я увидел фотографии, снятые в момент прощания Айтматова с Мухтаром Ауэзовым. На них Чингиз Айтматов находится в глубокой печали.

 

Это изображение имеет историческое значение. 1961 год. Это время, когда молодой писатель ещё не удостоился Ленинской премии. В 1961 году Мухтар Ауэзов сам поддержал повесть «Джамиля» в комитете по Ленинским премиям и отстаивал её выдвижение. Вскоре наставник отошёл в иной мир. Но его желание осуществилось через два года. В 1963 году Чингиз Айтматов был удостоен Ленинской премии. Это было успехом и его учителя, который глубоко в него верил. Вот уже полвека имена Мухтара Ауэзова и Чингиза Айтматова часто упоминаются вместе, и они будут вспоминаться вместе ещё не раз как свидетельство кыргызско-казахской дружбы и согласия.

 

Абдылдажан АКМАТАЛИЕВ,
академик.

 

 

Автор: -

Дата публикации: 15:47, 09-05-2024

ПОИСК ПО АВТОРАМ:

АникинАрисоваАщеуловБорисенкоГоршковаНестероваСапожниковКенжесариевКирьянкоКовшоваКузьминЛариса ЛИнестПлоскихПрокофьеваРубанСидоровCтейнбергСячинТихоноваШепеленкоШиринова