Визуальные парадоксы Иштвана Ороса, или Чтобы увидеть всё, надо отойти…

Красная дата  зелёных фуражек

Впервые с искусством венгерского художника-графика, дизайнера, мультипликатора и поэта Иштвана Ороса кыргызстанцы познакомились в прошлом году, когда сразу в трёх городах: Бишкеке, Оше и Караколе прошли выставки его оригинального творчества.

 

В этом году посольство Венгрии в Кыргызстане организовало знакомство с новой экспозицией своего талантливого земляка “Черепа. Оптические иллюзии”, представленной в Национальном музее изоискусства имени Г. Айтиева на акции “Ночь музеев” в формате празднования Международного дня музеев, отмечаемого во всём мире. Её открыли посол Венгрии в КР Шандор Дороги и начальник управления по развитию искусства Министерства культуры, информации, спорта и молодёжной политики Салтанат Мамбетмусаева.

 

Иштван Орос – выпускник Венгерского университета изобразительных искусств. Его педагогом был знаменитый архитектор и изобретатель Эрне Рубик – создатель легендарной механической головоломки – кубика Рубика, обретшей мировую популярность. Орос в своих работах прибегает к визуальным парадоксам и пространственным иллюзиям, следуя при этом традиционным техникам рисования и отсылая зрителя к персонажам и событиям из истории искусства. В году минувшем почитатели изоискусства из нашей страны познакомились с его произведениями, посвящёнными анаморфозам и оптическим иллюзиям.

 

Анаморфозы (фигуры, образы) – это деформированные изображения. При первом взгляде они недоступны для восприятия, складываются в узнаваемый образ только под определённым углом зрения, либо отражаясь в зеркальной поверхности (всевозможные кривые зеркала, а также цилиндры и конусы). Некоторые анаморфозы не требуют дополнительной конструкции и читаются на картинной плоскости под узким углом и с определённой точки. Первые упоминания о них встречаются в XVI веке, когда подобные изображения служили не столько средством развлечения, сколько доступом к запрещённой тогда информации (карикатуры на политических и религиозных деятелей, сцены религиозных и магических обрядов, изображения эротики и порнографии).

 

На сей раз маститый автор представлен экспозицией из 40 масштабных иллюстраций к известной средневековой сатирической поэме Себастьяна Бранта “Корабль дураков”, которая на протяжении многих веков вдохновляла поэтов и художников, мыслителей и литераторов.

 

Своей известностью Себастьян Брант был менее обязан многочисленным латинским стихам, чем большой сатирической поэме “Корабль дураков”, в которой он очень зло и метко бичует пороки и глупость своих современников. Книга эта долгое время пользовалась огромной популярностью среди народа благодаря здравому смыслу, прямоте, остроумию, а также знанию жизни людей. Она многократно издавалась и переиздавалась и переведена в 1407 году не только на латинский язык, но и на большинство европейских. Написанная по-немецки, книга стала своеобразным сатирическим зеркалом предреформенной эпохи. Изображая вереницу дураков разных сословий и профессий, собиравшихся отплыть в царство глупости, Брант обличает в поэме невежество и своекорыстие, мир торжества “господина Пффенинга”, забвение князьями, попами, монахами, юристами заботы об общем благе.

 

Привлекательные сентенции, народные пословицы и поговорки пронизывают весь текст книги. Её пафос – в патриотической задаче пробуждения разума, исправления пороков в Германии. Брант остро ощущает необходимость и неизбежность перемен в жизни общества.

 

Книга стала истоком целого направления немецкой литературы XVI века – “литературы о дураках”, её влияние сказалось и в других странах Европы. Но мотив дурака и образ корабля не были чем-то новым, в Средние века первый был синонимом повреждения в уме (с XII века “дураков”, в том числе мнимых, держали при княжеских дворах для развлечения). Второй – напоминал о народных праздниках, карнавальных играх, масленичных гуляньях. Стихотворная сатира Бранта – это блестящая компиляция материала, рассеянного в бесчисленных духовных и светских сочинениях морализаторского содержания. Текст отвечает традиционной христианской морали: глупость – это не заблуждение, а грех, удаление от Бога и его заповедей.

 

Став “зеркалом” многообразной и всеобщей человеческой глупости, книга положила конец жанру средневековой и сословной сатиры. Её новизна заключалась в бодрящей, живой, авторской интонации, наполненной оптимизмом и гуманистической идеей улучшения мира. Согласно Бранту, грешник-глупец, который откажется от своей суетности, вернёт себе возможность вечного спасения. Автор сознательно использовал приём имитации фольклорного жанра, обогатив текст множеством остроумных речевых оборотов. Успех брантовского “Корабля дураков” обеспечили также и иллюстрации, видимо, предусмотренные автором с самого начала. Русский перевод сатирической поэмы Льва Пеньковского впервые напечатан в 1965 году в издательстве “Художественная литература” и стал первым наиболее полным переводом сатиры С. Бранта. До этого публиковались лишь отдельные отрывки в хрестоматиях. Даже в этом переводе Л. Пеньковского не было строк о богохульниках.

 

Изысканные работы венгерского графика Иштвана Ороса оригинальны и уникальны тем, что их можно заново открывать для себя бесконечно. В его прекрасных и загадочных иллюстрациях “Корабля дураков” мудрый автор мастерски использует традиционные техники рисования и в то же время искусно вплетает в свои парадоксальные творения изумительные метафоры, понятные современному зрителю, отсылая его в это же время и ко всеобщей истории мирового искусства. Каждый из пришедших на выставку непременно найдёт свой собственный ответ на загадки художника. Однако его замысел гораздо шире – по мере удаления от картин, представляющих разнообразные сценки из средневековой жизни, их линии складываются в изображения черепов. Таким образом, художником-визуалом создаётся совершенно новая картина.

 

Александр ШЕПЕЛЕНКО.
Фото Игоря САПОЖНИКОВА.

 

Поделиться: